Clozemaster Review

I strongly believe that studying with sentences is an effective way to learn new vocabulary. If this is something you are interested in, I recommend checking out Clozemaster – a website and app that is built around this concept. It is designed to complement the use of other sentence based language learning apps like Duolingo.

There are a huge variety of language pairs available, with new ones being added all the time!

The “cloze” of Clozemaster relates to a cloze deletion test, where you are given a sentence with a missing word and you need to identify what the missing word is. Cloze tests are therefore a great method of learning to use words and grammar in context.

 

How does Clozemaster work?

Each language has its own bank of sentences, the number of which does vary depending on the language pair. For many of the popular languages, you can follow the Fluency Fast Track, which is designed to cover the most frequently used words in that language.

As I mentioned above, Clozemaster is all about filling in the correct missing word from a sentence. These sentences then have the most common word within that sentence missing, which is what you have to fill in. You are given a sentence in Japanese, and the clue for the missing word will be in the English translation of the sentence below the Japanese. In the free version, clicking ‘PLAY’ above, will start a round of 10 sentences to review.

You have the option of multiple choice or text input before you start each round. If you are in text input mode and get stuck, just click on the “?” button to the right of the Japanese sentence to view the 4 multiple choice options. Writing the correct answer earns you points – the closer you are to mastering the word, the more points you earn. Text input gives you twice as much points compared to multiple choice, so this is what I choose unless I only have a very short time to practice.

At the end of each round, you get some quick stats on how you did:

As you can see from the image above, you can set yourself a daily points target and email reminders to get in your daily practice too. My daily goal is 200 points currently, but I normally aim for 500-1000 depending on how much time I have.

Studying using the Play button is for learning new words (although some words that you have encountered before will appear too). For words that you have seen before, you will want to click on Review instead.

The Review function is based on spaced repetition intervals like those used in Anki and Memrise – the more often you answer correctly, the longer it will be before you see that same sentence again. Reviews tend to earn you a lot more points than studying new sentences.

Clozemaster also has a listening practice feature called Cloze Listening, as shown above. To access this, click Play and then choose “Listening” from the drop-down menu (the default is vocabulary). Cloze Listening is where you hear the sentence first, then have to fill in the missing word in the sentence. I think this makes for great listening practice as well as for learning vocabulary in context. Unfortunately, having a free account only allows you to do one round of 10 sentences to do every day.

The points you earn from your study sessions allow you to level up. Every time you do level up you get a fun little gif as a reward, which never fails to put a smile on my face! There are two types of levelling up – one for your whole account and one that relates specifically to each of the language pairs you study.

Every language pair has its own set of leaderboards, where you can try and score the most points for that week. I didn’t think that I would care about scoring highly on the leaderboard, but if there is someone I am close to in terms of points I tend to get motivated enough reviews to overtake them!

 

The Clozemaster App

I tend to use the web version of Clozemaster, but there are apps available for iOS and Android. I have used the Android app and I do not have much to say about it. I mean that as a good thing – because I have not had any issues using it at all. The fairly plain style of the website translates well into an app, and having the app is really convenient for a quick study session. It is synced to your account, so it is easy to switch between the website and the app if you need to.

Make sure you have some sort of Japanese keyboard installed though!

 

About Clozemaster Pro

Clozemaster is another freemium site – it is free to sign up and practice any language. However, you need the Pro version to do things like:

  • Customise the number of reviews you want to do in each session and control how often you review new words.
  • Get unlimited access to cloze listening practice
  • Download the Fluency Fast Track sentences or sentences you mark in your Favourites for offline study.
  • View more stats related to your study sessions
  • The ability to click on any word and search for the meaning using Google Translate
  • Get access to additional features such as Cloze-Reading, Cloze Collections and Pro Groupings.

Cloze-Reading is designed to help you boost your reading skills. This is where there are several missing words from a native piece of text in your target language which you then need to fill in.

The Cloze Collections function is in beta currently, but allows you to curate your own bank of sentences. This can be a mixture of sentences from within Clozemaster and sentences that you add yourself. I think this would be especially useful for language pairs that do not have a large number of sentences already on Clozemaster.

Pro Groupings allows you to break down the large bank of sentences into smaller ones. For Japanese, Pro Groupings gives you the ability to focus your learning on words from different levels of the JLPT.

 

My thoughts on Clozemaster so far

After using the free version of Clozemaster for a couple of months, I have found it to have more pros than cons:

Pros

  • A huge range of languages to choose from
  • Sentences use words in order of frequency, so you learn important words first
  • Able to expose yourself to a range of sentence patterns
  • Can practice both reading and listening skills
  • Review intervals are spaced to help you retain vocabulary
  • If you’re competitive, the leaderboard will motivate you to get your score as high as possible

 

Cons

  • Japanese sentences and English translations are taken from the Tatoeba database, which is known for not being 100% accurate.
  • You have to type most vocabulary in kanji (as opposed to hiragana), which might be difficult for complete newcomers to Japanese.
  • No audio for Japanese within the vocabulary review section yet (this does exist for the most common language pairs)

 

I’m sure that the cloze deletion sentences can be replicated in something like Anki easily, which is what I would recommend to people who like a high degree of customisation. There are also excellent websites such as Delvin Language and Supernative which are specifically for Japanese and do have audio to go with their sentences.

However, for me Clozemaster is great because of the gamification aspect, as well as the fact I can practice on the go via the app. I would also give Clozemaster a go if you are learning (or maintaining proficiency in) a number of languages, as it is super simple to switch between languages and track your progress in each.

I really like Clozemaster, but I am not sure that for Japanese the features are fully fleshed out enough for me to justify the subscription cost of $8 per month at the moment. Having said that, there are new features being built into Clozemaster all of the time and I will certainly keep an eye out for any which might change my mind.

The good thing about Clozemaster is that you do not even have to sign up to try out the site – just choose a language pair and click Play to get started (which is what I did for a few days before even signing up)!

Whether you find that Clozemaster is useful for you or not, one thing I recommend checking out is the Language Challenge of the Day (or LCOD for short). These little challenges are fun ways to use your target languages in different ways every day.

Do you use Clozemaster? Do you find the website/ app useful? Please let me know in the comments!

Manga Recommendation Tsuredure Children

Today’s manga recommendation for Japanese learners is Tsuredure Children/ Tsuredure Chirudoren (徒然チルドレン), a manga series created by Toshiya Wakabayashi. This is a very funny but heartwarming manga which those who upper beginners and above should be able to enjoy!

Quick Facts

Author: Toshiya Wakabayashi (若林稔弥)

Genre: Romantic comedy, slice of life

No. of volumes: 12

Recommended for: JLPT N4

Furigana: Yes

Anime/ drama/ film adaptations?: Yes, an anime

Source: ebookJapan website

 

Plot Overview

This 4-panel manga is a series of short stories involving different students at a high school. The stories are usually to do with romance, mostly relating to awkward confessions of love and first dates. They often remind you of how hard it can be to show your feelings for someone as a teenager. Some stories follow the same characters and are loosely connected to each other.

This was originally a webcomic when it started in 2012, with the manga later being serialised in Shonen Jump magazine.

 

Why do I recommend the manga?

The premise is really simple, but the manga is genuinely amusing and accurately portrays all of the awkwardness and excitement of high school romance. The cast of characters come across as a bit wacky but ultimately charming and relatable for the most part. You really do come to root for a happy ending when reading these stories! I think that the 4-panel manga format is effective in telling these stories – they are just the right length for them to be entertaining and engaging.

 

Recommended Japanese language level

The straightforward plot of the manga means that it is very easy to follow. There is furigana for all kanji and speech tends to be short and not too grammatically complex. The main difficulty with the manga would be that as it has a high school setting, the characters do talk in a casual way and use some slang.

On this basis, I consider this manga to be appropriate for JLPT N4 or upper beginner level and above.

As always, you can read a sample of this manga on the EbookJapan website to get a feel for its difficulty by clicking the white ‘無料立ち読み’ button.

The webcomic is actually available online to read for free on the official website – the only difference is that this version does not include furigana.

There is an anime adaptation of this manga which is available on Crunchyroll and Funimation.

If you do try reading any of the recommendations, please let me know how you get on the comments. I am always on the hunt for beginner friendly manga, so if you have any suggestions please let me know!

If you do like this recommendation, you might also like:

 

Happy Reading!

Subtitles and language learning

When I’m watching Japanese TV, I try to make use of Japanese subtitles instead of English subtitles as much as possible. But until recently, I had never given much thought to whether native-language or target language subtitles are better for language learners.

The following is a list of what I think are the main pros and cons for using native language and foreign language subtitles:

 

Native language subtitles

  • No matter what your level, foreign language content is accessible, which is great for listening practice. This is good for themes requiring specialist knowledge and/or vocabulary.
  • You can begin to make associations between words in your target language and words in your native language. I find that this is most likely to happen with everyday vocabulary.

 

Target language subtitles

  • Helps you to recognise common sentence patterns and vocabulary. For example, with Japanese, I found watching TV really helped me to understand more casual types of speech. Since we only studied polite language (ます/です) in class for quite a while before learning the plain form, this made things much easier when it was introduced.
  • You can focus on how certain situational phrases are used. This is especially good for phrases that don’t really translate to English, such as 失礼します (shitshurei shimasu) and お疲れ様でした (otsukaresama deshita) in Japanese.
  • It is much easier to recognise the words that you do not understand (and then look them up in the dictionary). Even in our native language, we often mishear things, and when we use native language subtitles it is easy to overlook words that we don’t know the meaning of.

 

As the above shows, both types of subtitles can have their own benefits. The choice between target and native language subtitles often depends on your language level and familiarity with the source material.

One way to make have the best of both words is to watch something without any subtitles, then again with target language subtitles, and then with native language subtitles. Fortunately, YouTube, Netflix and Viki make switching subtitles pretty easy.

Viki is especially good as dual language subtitles are available using the Learn Mode. This feature already exists for Korean and Chinese and is now in beta mode for Japanese.

Screenshot 2018-10-29 at 22.22.18.png

You can click on any word from the target language subs to get the English meaning – really useful!

My experiences with Learn Mode so far have been very positive and you get both benefits of native and foreign language subtitles.

 

Transitioning to target-language subtitles

As you progress in your language learning, you will be able to benefit even more from target-language subtitles. Here are my tips on moving towards using them over native language subtitles:

  • Choose something that you are really interested in, especially if you plan on watching it multiple times.
  • Try to choose something that is not too complicated. I recommend starting off with shows that closely relate to everyday life – because choosing something on a niche topic unrelated to something you already have knowledge of will only succeed in leaving you demotivated. Cultural differences can exacerbate this problem too.
  • Doing a bit of homework in your native language before watching anything helps a lot. This could be:
    • Reading the synopsis of a film in your native language
    • Reading the original book if you plan to watch a film adaptation (and vice versa).
    • Watching the trailer before watching the film
    • Reading a (spoiler-free) review

I might even write down names of key characters and locations. I find that doing this helps a great deal when you are actually watching a TV show. It means that you are not wasting precious time trying to remember the name of the main character’s sister!

  • Break shows down into smaller chunks. It’s much easier to watch TV series rather than films because TV episodes are shorter.
    • Watching without native language subtitles requires a high level of concentration which is hard to sustain for a 90+ minute film.
    • TV shows also have the advantage of being much easier to follow as you get used to how characters speak.
    • If you do choose a film, try watching it over a number of sessions to build your confidence.
  • Have a notepad handy and make a note of words and phrases that you didn’t understand or find interesting. I then look these up at the end of my listening session and add to my vocabulary list to review later.

 

…and if I get stuck?

Don’t beat yourself up if there is a phrase you just don’t understand. It is highly likely as a learner that you will encounter:

  • A slang word/ phrase
  • An idiom or saying
  • A word pronounced in a strange way (or said in different accent)
  • A pun
  • Words that merge together when spoken quickly
upset-2681502_1920

Keep calm and carry on, even if you are feeling like this!

When you come across things like this, you could record a clip of what is being said and ask a friend or language partner to explain what is going on.

In some cases, I find that continuing to watch the show can help – later developments in the story might fill in gaps from what you missed earlier.

If you can turn on English subtitles, don’t be afraid to turn them on. Just because you do not understand something right now, doesn’t mean you will never understand it.

Obviously, the ideal situation is not to have any subtitles at all. Becoming too reliant on subtitles is unlikely to improve your listening or reading skills in your target language. One thing I try to do is to read native language subtitles as quickly as I can so that I can focus on the spoken language.

Sometimes you have to take the plunge and watch things without any subtitles – how much you do understand might just surprise you!

 

What is your stance on this? Do you go for native language subtitles, target language subtitles or none at all? Let me know in the comments!

 

 

I failed with Anki (again)…my new approach to Anki reviews

As the title suggests, my relationship with Anki has its ups and downs. I haven’t been using Anki for vocabulary reviews on a regular basis for a couple of months, which I have been feeling guilty about recently. The main reason for my guilt is that when I am consistent with Anki, I retain so much more information. Unfortunately, the problem I have is that I always end up falling off the bandwagon.

A few months ago, I was doing a pretty good job of keeping up with Anki reviews. I felt that I was retaining more vocabulary, especially in conjunction with daily tadoku reading. At first, I could get my reviews done in 20 minutes or less, which felt achievable even on a busy day.

But then I realised that I was spending more and more time reviewing cards – my review sessions were now at least 40 minutes. I began to dread opening up Anki and seeing how many minutes it would be until I finished my reviews, especially if I had missed a day. I stopped reading in Japanese as much because I felt that I needed to prioritise flashcards instead.

It seemed as if my Japanese study was being entirely dictated by Anki reviews and not any of the more exciting stuff. So at that time, sticking with Anki didn’t feel like the sensible choice and I stopped using it.

For the record, I do like Anki (and similar spaced repetition programs) a lot, but I find that after a couple of months I get burned out and have to take a break. This is probably the third or fourth time I have been in this situation, so I thought I would take a step back and think about how to be more consistent.

On reflection, here’s where I think I was going wrong:

  • I was learning stuff that was not important to me. I was using shared decks, which can be great, but it meant that there were words I was learning that I didn’t have any real interest in learning. I usually add interesting words I come across directly from Akebi (a wonderful free dictionary app) to Anki, which I find easier to learn because I discovered them in a context that interests me. Eventually, I want to transition to making all of my flashcards myself but thinking more carefully about what vocabulary I want to learn is a good first step.
  • I was trying to do all reviews in one long session, rather than breaking it down into smaller chunks. Using the Pomodoro technique could work, but as I find it difficult to focus solely on flashcard reviews for 25 minutes at a time, I will change the time spent a little bit. I think I should be looking at focusing for 10 minutes at a time, perhaps at different times of day (eg. 10 minutes in the morning, 10 minutes during my lunch break, 10 minutes in the evening).
  • I wasn’t balancing flashcard reviews with the fun stuff. Flashcards are not a replacement for reading, listening and speaking the language. For every 10 minutes I spend in Anki, I want to be spending another 10 minutes practising Japanese in another way that I enjoy (such as reading, or watching TV shows).
  • The limit on the number of new cards was too high. If you miss a day, the number of cards that I had to review the next day was very disheartening. Going forward I will experiment with how many cards I can comfortably review in about 20 minutes, and set a limit accordingly.
  • I wasn’t being honest with myself about whether I had actually learned the card or not. It is very easy to conflate recognition of a kanji with knowing how to write it, which doesn’t help me in the long term. So following on from my previous point, I want to limit the number of cards I review, and then I can spend more time reviewing each card in more depth.

There are a lot of ways to customise Anki, and I think that making better use of these will help me stay engaged with my vocabulary reviews.

It’s going to be a bit tough getting back into the rhythm of daily Anki reviews again, but I hope my new approach means I can keep an Anki habit for longer!

You need to be careful with おまえ – the potential pitfalls of pronouns in Japanese

Japanese has a lot of pronouns in place of first-person pronouns (‘I’) and second-person pronouns (‘you’) in particular, the choice of which is dependant on the relative status of who you are and who you are talking to. In English, we use pronouns all the time and when talking to a superior we tend to change our phrasing rather than vocabulary to show respect.

So when we hear words such as in TV shows and anime, it is easy to think that pronouns such as 私 (watashi) or 俺 (ore) for ‘I’, and お前 (omae) or あなた (anata) for ‘you’ are largely interchangeable.

A case that came up in the news recently goes to show why the choice of pronouns in Japanese is so important. The incorrect use of the pronoun お前 led to the resignation of Ryoichi Yamada, a superintendent in Niigata prefecture.

In June 2017, a boy committed suicide as a result of school bullying. On the 11th October, Mr. Yamada arranged a meeting with the boy’s family to offer his apologies and discuss what can be done better going forward. Unfortunately, during this meeting he referred to the father as お前 when asking a question. He did later apologise for using the word, but the damage had been done and he tendered his resignation the following day.

 

Why was using お前 inappropriate?

お前 is a highly informal word meaning ‘you’. As you would expect for an informal word, you would only use it . Even so, a close friend could take offence at being referred to as お前. It is more often used used amongst males than females. With this in mind, it is not hard to see why there has been outrage over his choice of words.

In this case, Mr. Yamada had taught the boy’s father in the past. This is the reason why the superintendent may have thought using お前 would have been acceptable. However given the situation, one would expect the superintendent to be using extremely humble language, and so the use of お前 was highly insensitive.

I would be very wary of using words like this, especially as a beginner to Japanese. Part of the following video by Japanese Ammo with Misa explains from a Japanese perspective why learners should refrain from words like omae.

Note: the whole video is great, but I’ve set it to start from the part where she talks about Japanese pronouns.

 

Tips on using pronouns in Japanese

Pronouns are generally not used often in Japanese, as the context indicates who the topic of conversation is. For instance, if I say:

魚が好きです。

さかながすきです。

It is assumed that I am the one who likes fish even though I didn’t use the word 私(watashi).

Therefore, it is more natural not to use pronouns at all.

If you do need to refer to a specific person, it is better to refer to a person using their actual name:

小原さん、いつアメリカに来ましたか。

おはらさん、いつアメリカにきましたか。

Ms. Ohara, when did you come to America?

 

You can also refer to someone using their occupation or status. Words can be used in this way include 先生, 課長, 博士:

先生はいつアメリカに来ましたか。

せんせいはいつアメリカにきましたか。

Teacher, when did you come to America?

 

お巡りさん、東京駅はどこですか。

おまわりさん、とうきょうえきはどこですか。

[Police] Officer, where is Tokyo station?

 

If you are interested in knowing the different words for ‘you’ in Japanese, this video on second-person pronouns explains the contexts in which you can and cannot use various words.

Pronouns are a tricky thing to get used to, and there are also gender and regional differences in usage too. I recommend sticking to the above tips until you’ve been exposed to the language enough to get a feel for when certain pronouns should be used.

5 Things I Learned from my Year Abroad

My year abroad experience in Japan was almost five years ago, and is sadly becoming a distant memory.

I still remember how excited I was to finally be going to Japan. My year abroad was something I had been looking forward to for a long time, as I had never visited Japan beforehand. At the same time, I was so nervous to jump on a plane and fly across the world – what if Japan wasn’t what I expected it to be?

Fortunately, my year abroad was a positive experience for me and I am glad that I gave myself the opportunity to do it. A lot of things in my life have changed since then, but it is only now that I look back that I realise that it changed me in more ways than one. There are so many things that I learned on my year abroad experience that I am thankful for.

world-1264062_1920

 

Travelling Light = less stress!

This might seem like an odd thing to include, but this is a practical thing which still serves me well today. It is worth saying that I was (and still am) a hoarder!

Before going to Japan, the prospect of packing my most important belongings into a 23kg suitcase felt impossible. Some items I did need for Japan included makeup, painkillers, deodorant, comfortable shoes. Of course, I did want to prioritise some sentimental items, such as pictures of family and friends.

However I realised a few months in that after all of the time I spent trying to decide what I needed to take, there was a lot of stuff that I needn’t have brought with me.

Every time I have been travelling since then, I think carefully about what items I really need to take and pack solely on that basis. Thanks to the year abroad, I am a much lighter traveller than I used to be.

 

It’s important to let go and embrace imperfections

I have always held myself to high standards, especially when it comes to learning. Learning a language requires you to let go of that need for perfectionism, because us learners do make mistakes. There’s no point in getting hung up on that time you used the wrong word, or couldn’t understand that conversation.

As long as you can make yourself understood (in the politest way possible), you are making progress. Whenever I struggled with obsessing over my failures, I tried to think of the time when people were clearly happy I could speak some Japanese, or was able to translate something for my friends.

 

Open yourself to new things

Of course, you are in your target country to learn about that country’s language and traditions. There are bound to be certain things that you encounter that are completely new to you, both good and bad.

Your year abroad experience inevitably gives you the opportunity to mix with people you would not have crossed path with overwise. Learning about other languages and cultures aside from Japan was a real highlight of my time abroad.

Embrace the opportunity to have new cultural experiences whenever you can!

 

A greater sense of self

People I met who had already gone on their year abroad told me that I would end up learning a great deal about myself as well as Japan. I never truly understood what was meant by this until I was a couple of months into my exchange programme. It’s funny how much you think you know about your home country is easily tested when you get people asking things that you’d previously never given much thought, such as “Why is the UK flag known as the Union Jack?”.

I spent a lot of time worrying about how I would be treated in Japan. I am British born and bred, but my grandparents are from the Caribbean. So naturally, I stood out like a sore thumb in semi-rural Hokkaido! Fortunately, I never had any discrimination issues whilst in Japan, but having dark skin and afro hair did mean a lot of pointing and staring. It did ultimately make myself feel much more comfortable in my own skin, as I learnt to embrace what made me different (as well as the many things I had in common with the people I met).

 

People come and go

The year abroad can only last so long. My fellow students were from a wide variety of countries and it was inevitable that most of these people I would never see again after the year had ended. Whilst this is kind of sad, it reminds to you treasure things as they happen in the moment, because you will always have those memories of the experiences you have from your time abroad.

Overall, I feel that the year abroad gave me the chance to appreciate the wider world, as well as the life I was fortunate to have back home. Whilst I do not live in Japan now, I would certainly go back on a longer-term basis should the right opportunity came along.

If you have the chance to work or study abroad (especially as a student), I fully recommend it!

‘Appy Mondays: Ohayou App Review

Welcome to ‘Appy Mondays, my series of app reviews relating to Japanese language study. Today’s app review is of the JLPT listening practice app Ohayou.

Appymondaysblog

 

How the Ohayou app works

When you first log into the app, you have to create an account with an email and password or link the app to a social media account. I decided to go with the first option – whichever you choose, the app should automatically log you in whenever you access it after this.

The listening tests are grouped by JLPT level, and on the far right there are non-JLPT specific listening exercises too. Each JLPT level has a number of tests, which have to be downloaded before they can be accessed. Downloading is usually very quick.

There are various types of language questions, which correspond to the types of listening questions you will encounter in the JLPT:

The above table, taken from the official JLPT website, shows the different types of listening questions included at each level of the exam.

Depending on the level of the JLPT you are working towards, the types of listening questions you get in the exam will vary. Fortunately, the Ohayou app has you covered and has pretty much all of the listening question types you will need to practice for the test. The non-JLPT listening exercises include practice for hiragana and katakana, as well as counting and calculations in Japanese.

Once the test has been downloaded, you can jump into listening practice. Each test has 20 questions which follow the format of the JLPT test. That is to say, you will be given a question and four options from which you need to select the right answer. For lower levels of the JLPT the answers may be pictures, but they will be entirely in Japanese otherwise.

Clicking the ‘Check’ button after listening to the question will tell you if the answer you chose was correct or not (you will be shown the correct option if you do get it wrong). You can then choose to listen to the question again or continue on to the next one. You can also rewind or fast forward 10 or 20 seconds using the arrows, which is really helpful if you need to hear a particular sentence again.

 

My thoughts on Ohayou

Ohayou is a very convenient app for JLPT listening practice and is a great app to help build confidence for the listening section of the exam. For all of the listening exercises I tried, the audio was very clear too.

The listening comprehension tests are the same as those you find in the JLPT so anyone preparing to take the test (especially for the first time) will find this very useful for getting used to the type of listening tasks to expect. At all levels, there tend to be questions where more than one of the answers is mentioned and careful listening is required to ascertain which one is correct.

The non-JLPT exercises were a bit of a mixed bag for me. I thought that the hiragana and katakana tests were good and would most likely be useful for those who had just finished learning the scripts and want to test their listening skills. I tried the tests relating to counters, which I think are useful especially for reviewing common but irregular counters like ひとり and ここのつ, but the audio quality was not as good as the JLPT tests. It sounded as if the audio had been recorded from someone’s TV or perhaps had been recorded with the TV on in the background. Needless to say, this kind of distracting noise could just as easily happen in a real-life situation, but I found it a bit disappointing.

I need to mention that whilst the app is free to use, additional features can be bought with for money, although these features can be ‘paid’ for using points you gain by using the app.

Screenshot_20180923-112705_Ohayou

You can pay 400 points (US $2.99) to remove ads permanently, and 1000 points (US $4.99) to view all transcripts and access to one-click definitions of any word. For once, it is nice to come across a freemium app that does not require a monthly subscription!

Completing the tests for the first time earned me 2 points each, so at that rate earning enough points to unlock the premium features in full is probably near impossible without paying for them. There was also the option to earn 5 points by watching a video ad, but despite watching a couple of ads my points total never increased.

In the app’s defense, it is possible to purchase the transcript for individual questions or tests. So if there is a particular test that you are struggling with, you can spend 15 points to purchase the transcript. I would be wary about becoming overly reliant on transcripts for listening practice, as you will not have that benefit in the actual test. Generally, I found that if I got any answers wrong, listening to the question a couple more times made it clear where I went wrong.

I can’t really see the value of paying the $2.99 to remove ads – I didn’t think that the ads were intrusive enough to justify it. Having access to all transcripts for $4.99 could be useful, especially if you are planning on taking all levels of the JLPT in turn (and so would be using the app quite a lot).

If you are interested in checking the app out, it is available in the Apple store and Google Play store.

Have you tried this app out? Are you aware of a better alternative? Let me know in the comments!